• ceshi6
  • ceshi6
更多>>联系我们

通讯地址:民政局中华北路

联系人:白会长

联系电话:13503852828

电子邮箱:baijuyiwhy@126.com


白居易英译

发布时间:2020/12/16 11:13:28



贺淯滨


Selected Poems by Bai Juyi


Trans. He Yubin



1. Lotus Pond of Longchang Temple3

龙昌寺荷池3

2. Unbosoming to the Moon4

酬梦得霜夜对月见怀4

3. An Dream at Autumnal Night5

酬梦得穷秋夜坐,即事见寄5

4. Later Return after Seeing One Off6

送客回晚兴6

5. Farewell Bidden by West River in Rain7

西河雨夜送客7

6. Autumnal Butterfly8

秋蝶8

7. A Lonely Pilgrimage to the Temple of Mount T’u9

涂山寺独游9




1. Lotus Pond of Longchang Temple

By Bai Juyi (Pai Chü-i)



The autumnal water gains limpid Cold, anew,

A remnant of Pink dyes half-broken blossoms.

How desolate, and more solitary this is!

Which outdoes the world and history.



龙昌寺荷池


冷碧新秋水,残红半破莲。

从来寥落意,不似此池边




2. Unbosoming to the Moon

By Bai Juyi (Pai Chü-i)



What a bleak scene of the wintry night!

How many feelings h***e been shaken off!

The moon bears the hues of the frosts late,

Hammers beat and echo the wild geese afar.

For warmth one keeps close to the fire in stove,

Feeling cold I feel both quilt and clothes are light.

I’ve been, on the pillow, composing for poetic lines,

A verse has been completed but the dream fulfilled.



酬梦得霜夜对月见怀


凄清冬夜景,

摇落长年情。

月带新霜色,

砧和远雁声。

暖怜炉火近,

寒觉被衣轻。

枕上酬佳句,

成梦不成。




3. An Dream at Autumnal Night

By Bai Juyi (Pai Chü-i)



The lamp’s flame is going to its end,

Distant sound echoes the hourglass.

An aged man keeps close to fire for warmth,

Thelittle lasshas been sewing stitch by stitch.

Hedges h***e gone through rains while chrysanthemums withered,

The duckweeds h***e vanished and the river is stained with frosts.

This winter I heat the winethat’s too cold,

Which was originally for you, as intended.


酬梦得穷秋夜坐,即事见寄


焰细灯将尽,

声遥漏正长。

老人秋向火,

小女夜缝裳。

菊悴篱经雨,

萍销水得霜。

今冬暖寒酒,

先拟共君尝。



4. Later Return after Seeing One Off

By Bai Juyi (Pai Chü-i)



Clouds in mists open over the city walls,

Wind and w***es lull by the sandy bank.

Peaks soar in disorder high or low,

The limped river lies in tranquil clarity.

My guest is awayin the boat afar,

His host comes sober from the wine.

The tips of bamboo twigs sway in dancing graces,

Cicadas in the West Land chirp like stone clappers.


送客回晚兴


城上云雾开,

沙头风浪定。

参差乱山出,

澹泞平江净。

行客舟已远,

居人酒初醒。

袅袅秋竹梢,

巴蝉声似磬。


5. Farewell Bidden by West River in Rain

By Bai Juyi (Pai Chü-i)



Darkclouds, pouring rain in profusion of confusion,

The river dim, water flowing, stealthy and quiet.

Wind arises urging for the boat to be untied,  

No moon accompanies me to ascend the tower.

Drinking over, drinkers feel little high,

The sail up, the passenger is still held.

What is seen is only a dot of fire,

In distance I recognize his boat.


西河雨夜送客


云黑雨翛翛,

江昏水暗流。

有风催解缆,

无月伴登楼。

酒罢无多兴,

帆开不少留。

唯看一点火,

遥认是行舟。




6. Autumnal Butterfly

By Bai Juyi (Pai Chü-i)



Autumnal flowers purple,

Autumnal butterflies yellow;

Flowers low, and butterflies little,

They fly in floral clusters to and fro.  

The sun sets as chills are coming up,

They land among flowers one and all.

As night deepens with white dews cool,

They h***e died inthe foliages now.

Birth in the morn and death in the even,

Lives of such creatures conform to Nature.

Immortal cranes living for a thousands year are not found as yet,

Pine trees growing for a hundred feet are commonly seen for sure.


秋蝶


秋花紫蒙蒙,

秋蝶黄茸茸。

花低蝶新小,

飞戏丛西东。

日暮凉风来,

纷纷花落丛。

夜深白露冷,

蝶已死丛中。

朝生夕俱死,

气类各相从。

不见千年鹤,

多栖百丈松。


7. A Lonely Pilgrimage to the Temple of Mount Tu

By Bai Juyi (Pai Chü-i)



Tr***eling on the wild path without a companion,

I expect to stay overnight in the monks chamber.

Mount Tu is so familiar, either outbound or return,

But only to my horse with hoofs treading on the road.


涂山寺独游


野径行无伴,

僧房宿有期。

涂山来去熟,

唯是马蹄知。



分享到:
更多...

上一条:金牛送福,河南省白居易研究会新春祝福!
下一条:白居易笔下的冬天,美到极致,暖到极致!